今これを読んでいるのですが、
Alloの日本語表記『アロー』って初めて見ました!いいですね。もっと前からあったのかな?私は今日初めてお会いしました。これからよろしく。
今まで英語読みしてたんですけど、でも書く場合は日本語表記にしたいなぁってずっと思ってたんですよ。Aroはアロマンティック、Aceはアセクシュアルって書く時あるし(私のブログでは表記揺れなんて当たり前です)。揃えたいじゃないですか。でも、Alloromantic/Allosexualの
に・ほ・ん・ご・ひょ・う・き........................?
むずっ!
と思って仕方なく英語表記にしていました。いやーこれは便利。
変換がめんどくさいんですよね。AroとかAlloとかめちゃくちゃ使うのに、Alloが日本語表記できないから他も合わせて全部いちいち英語に変換しなきゃならない(こんなことしてたら腱鞘炎になる)。いやぁ、いいこと知りました。*1
まだ途中までしか読んでいないんですが、この文章素敵。
これは表象の仕方がまずいといよりも(原文ママ)、受容する側に分断があることを証明していると捉えるのが適当だろう。
『受容する側に分断がある』っていい表現じゃない?いい表現だよね。今度パクろうっと。
もう夜遅いから、続きは明日読みます。
*1:お前そんなに書いてないじゃんって思われたかもしれませんが、下書きがめちゃくちゃ溜まってるんです。書いては放置、書いては放置......